domenica 16 aprile 2017

Pasqua 2017


Saremo coscienti della nostra santità
Che matura mentre sviluppiamo
Le nostre verghe e i centri essenziali,
I nostri rami e le foglie benedette
Sul margine oltre la vostra portata;
Commenteremo la grossezza
Delle nostre radici,
Radici stupende
Perché nascoste sotto la corteccia
Del nostro charme.
Dateci il gusto del rimpianto.
Le nostre lacrime suonano più assennate
Che la nostra allegria all’aria
O al giallo fanello che non la merita.
Saremo coscienti della nostra
Divinità, quando è l’ora:
Senza vergogna ma senza esultare,
Rendendo saldi i nostri affetti;
Vi legheremo
A un solo senso di finalità
Come una caverna con un unico filo.
Sotto quest’ombra
Accorre il martinpescatore
E l’uccello d’acqua dolce
Dal becco roseo,
Ma noi non gli badiamo,
Aspettando, aspettando,
Aspettando l’uccello che dirà
«Sono venuto a sollevarvi,
A segare le vostre radici
Per farvi liberare».
Allora ci alzeremo
Su larghe ali
Ed entreremo nell’aria
Scavando verso l’alto nell’azzurro del cielo.
Quest’ombra
Ha la libellula e il pescespada
Fendendo ciascuno i propri carici,
E la lontra
Che striscia felina sott’acqua
Dando la mano alla sirena.
Saremo coscienti
Della nuova regione che si schiude
Nella nuvola cieca sopra le nostre teste:
Saremo coscienti d’una gran divinità
E di una totale sanità.

[Dylan Thomas, Saremo coscienti della nostra santità (1930), trad. it. di Ariodante Marianni, in Poesie e racconti, nuova edizione italiana a cura di Ariodante Marianni, Torino, Einaudi, 1996]

We will be conscious of our sanctity
We will be conscious of our sanctity
That ripens as we develop
Our rods and substantial centres,
Our branches and holy leaves
On the edge beyond your reach;
We will remark upon the size
Of our roots,
Beautiful roots
Because they are under the surface
Or our charm.
Give us the pleasure of regret;
Our tears sound wiser
Than our laughter at the air
Or the yellow linnet who does not merit it.
We will be conscious of our divinity
When the time comes
Unashamed but not with delight,
Making our affections fast;
We will tie you down
To one sense of finality
Like a cave with one thread.
Under this shade
The kingfisher comes
And the fresh-water bird
With his pink beak,
But we do not concern ourselves,
Waiting, waiting,
Waiting for the bird who shall say,
‘I have come to elevate you,
To saw through your roots
And let you float.’
Then we will rise
Upon broad wings
And go into the air,
Burrow our way upwards into the blue sky;
This shade
Has the dragonfly and the swordfish
Cleaving their own sedges,
The otter
Hand in hand with the mermaid
Creeping catlike under the water.
We will be conscious
Of a new country
Opening in the blind cloud over our heads;
We will be conscious of a great divinity

And a wide sanity.

Nessun commento: